На главную
Термины: A , B , C , D , E , F , G , H , I , J , K , L , M , N , O , P , Q , R , S , T , U , V , W , X , Y , Z

Гарри Поттер: Все термины на "B"
в разных переводах из Энциклопедии Neocortex с предложением собственных и комментариями

Все права защищены: все варианты перевода и комментарии (ссылки) к тексту написанные красным можно использовать в любых официальных, неофициальных и пиратских переводах Гарри Поттера без согласования с автором

Последнее обновление 18.09.03

Комментарии для текста ссылок частично взяты у Neocortex и Юрия Мочкасова, они переработаны и добавлены. Источники: "Советский Энциклопедический Словарь", "Мифы Народов Мира" в 2-х тт., "Большой Англо-Русский Словарь" в 2-х тт., "Латинско-Русский Словарь", "Словарь Русского Языка" 4-х тт, Словарь ABBYY Lingvo
За претензии, связанные с использованием скопированных материалов, мы ответственности не несем.

В графе "глава" используются следующие обозначения:

PS – "Harry Potter and the Philosopher's Stone";
SS – "Harry Potter and the Sorcerer's Stone";
CS – "Harry Potter and the Chamber of Secrets";
PA – "Harry Potter and the Prisoner of Azkaban";
GF – "Harry Potter and the Goblet of Fire";
OP – "Harry Potter and the Order of the Phoenix";
QA – "Quidditch Through the Ages";
FB – "Fantastic Beasts and Where to Find Them"
/f – кинофильмы

Цифры обозначают номер главы в соответствующей книге.

Термин в оригинале Перевод Маши Спивак Народный перевод Перевод РОСМЭН Предлагаемый перевод Предлагаемая ссылка Комментарий / доп. вариант перевода Глава
Babbling Beverage       Бормотушная Брага *(Babbling Beverage) babble – лепетать, бормотать, болтать; beverage – напиток. стакан Бормотухи, Бормотушное Пойло OP32
Babbling curse Бормотушное заклятие Пузырчатое проклятье заклятие болтливости Болабольное Заклятье *(Babbling Curse) babble – лепетать, бормотать, болтать Бормотушное Заклятие, Мямливое Заклятие CS10
Baddock, Malcolm Бэддок, Малкольм Баддок, Малькольм   Бэддок, Малькольм *(Baddock, Malcolm) bad – плохой; dock – скамья подсудимых, док, причал, тупик; paddock – выгул, загон, паддок на ипподроме   GF12
Badger барсук Барсук барсук барсук *Барсук по различным сведениям, может символизировать в геральдике хитрость, прямодушие, целеустремленность, стойкость и упорство, отмщение   SS3, CS11, GF15
Bagman, Ludovic ("Ludo") Шульман, Людовик (Людо) Коробейник, Людовик (Людо)   Бэгман, Людовик (Людо) *(Bagman, Ludovic "Ludo") bag – мешок; man – человек; bagman – разговорное название торгового агента в Англии XVIII-XIXвв., т.е. человек с мешком, мешочник. Название "bagman" возникло в те времена, когда такой агент разъезжал верхом, привязывая к седлу огромные мешки, наполненные образцами товаров. У Ч. Диккенса такой bagman – разбитной парень, всеобщий любимец, предмет воздыханий горничных и зависти лакеев; всегда знает что почем, и не погнушается всучить вам вещь, которая вам вовсе не нужна. Кроме того, в имени "Bagman", вероятно, присутствует намек на Batman-а, который тоже отлично летает.
Ludo – настольная игра (с фишками или шашками на особой доске с бросанием костей); (лат.) играть (во что-либо, на что-либо); шутить, шалить; обманывать, надувать.
Ludovic может быть аббревиатурой от "victor ludorum", т.е. "победитель в играх".
  GF5, GF7-9, GF11, GF16-18
Bagman, Otto Шульман, Отто Коробейник, Отто   Бэгман, Отто *(Bagman, Otto)   GF5
Bagman, Sr. Шульман старший Коробейник старший   Бэгман старший *(Sr. Bagman)   GF30
Bagshot, Bathilda Батильдa Жукпук Хлоп, Батильда Батильда Бэгшот Бэгшот, Батильдa *(Bagshot, Bathilda) Bagshot – город неподалёку от Лондона. Есть еще Bagshot Row в Хоббитоне (Толкиен, "Властелин Колец"). Bag – мешок, баллон; shot – ядро, пуля, выстрел, взрыв
Св. Батильда (634-680) – жена фр. короля Кловиса, все три ее сына стали королями. (RudiHein).
  SS5, PA1
Balderdash Вздор Галиматья   Галиматья *(Balderdash) – бессмыслица, вздор, чепуха это пароль GF12, GF14, GF19, GF21
Bagnold, Millicent       Бэгнольд, Миллисент *(Millicent Bagnold)   OP5
Ballycastle Bats Недотёпские нетопыри Летучие мыши Лимавади   Бэлликастлские Биты-Нетопыри *(Ballycastle Bats) Ballycastle – маленький прибрежный город в северной Ирландии; bally – ужасный, страшный, проклятый, чертовский; castle – замок, дворец, башня; bat – летучая мышь, спортивная бита, отбивающий мяч – очевиден двойной смысл   GF22, QA7
Banana fritters блинчики с бананом Банановые чипсы   Банановые оладьи *(Banana fritters) Бананы в кляре GF25
Banchory Bangers   Хлопушки Хайленда   Бэнчорские Болиды *(Banchory Bangers) Banchory – город в Шотландии, недалеко от Абердина; banc – судейская скамья; bench – скамья; bang – громкий удар, выстрел, стремительность, ударять, бить, колотить Бэнчорские Колошматели QA5
Bandon Banshee Бэндон-Банши Бандонская баньши ирландское привидение, возвещающее смерть Бэндонская Банши *(Bandon Banshee) Bandon – город в Ирландии; banshee – (ирланд., шотланд.) привидение, завывания которого под окнами дома предвещают обитателю этого дома смерть   CS6, CS16
Band-Ended Scoots пулястые драклы Оплюи-Мультискрабы   Взвывохвостые Чёртидрапы *(Band-Ended Scoots неправильное произнесение Blast-Ended Skrewts Взрывохвостые Чёртикрабы) band – тесьма, поясок, связка, вязанка; ended – оканчивающийся; scoot – выливать, пускать струю; течь, струиться, поскользнуться; бежать, удирать; быстро двигать, перевозить.
Если бы это был самостоятельный вид тварей, то их можно было бы назвать Связкохвостые Удиралы
Рита Скиттер так называет Blast-Ended Skrewts GF21
Bane Бейн Бэйн Бэйн Бэйн *(Bane) – убийца, отрава, смерть, скорбь, проклятие; ср. у Толкиена: Кольцо – Isildur's Bane, Проклятие Исилдура   SS15, SS16
Banishing Charm Отсыльное заклятие Отгоняющее заклинание   Прогоняющее Заклятие *(Banishing Charm) banish – высылать, изгонять, ссылать, прогонять, отгонять   GF26
Banshee банши Баньши   Банши *(Banshee) гаэльск. Bean Sidh – букв. "женщина из сидов" B. – персонаж ирландской мифологии. Она не столько существо, имеющее облик, сколько зловещий вой, наполняющий ужасом ночи Ирландии. У B. длинные распущенные волосы, серые плащи поверх зеленых платьев, красные от слез глаза. Порой B. принимает облик уродливой старухи со спутанными черными волосами, одной единственной ноздрей и выпирающими передними зубами. Порой становится бледнокожей красавицей в сером плаще или в саване. B. Относится к сидам. Сиды (ирл.) – в кельтской мифологии божественные существа, обитавшие под землей в холмах, в пещерах, расщелинах скал, а иногда на чудесных островах в океане... B. слышат так же в Уэльсе и в Британии. Ее завывание называется "кининг". Логично, что ее боится именно Шеймус Финниган (Seamus Finnigan) – истинный ирландец.   CS7, PA7, GF21, FB
Barnabas the Barmy       Балбес Барнабас [Fleur] *(Barnabas the Barmy) Barnabas – Барнабас (мужское имя); barmy – забродивший, пенящийся, (разг.) придурковатый, спятивший, идиотский. Барнабас Балда, Барнабас Бестолковый, Барнабас Безумный, Барнабас Безбашенный OP18
Barnsley       Барнсли *(Barnsley) – город в Англии; barn – амбар, сарай, гумно.   OP1
Baruffio Баруффьо Баруффио Баруффио Баруффио *(Baruffio) barrus – (инд., лат.) слон   SS10
Baruffio's Brain Elixir       Баруффиевский Мозговой Эликсир *(Baruffio's Brain Elixir) Мозговой Эликсир Баруффио OP31
Bashir, Ali Башир, Али Башир, Али   Башир, Али *(Bashir, Ali) bashing – порка, битье, взбучка; д-р. Джулиан Башир – герой фильма Star Trek – Deep Space Nine; Ali – типичное арабское имя   GF7, GF23
Basic Blaze Box       Основной Ослепительный Огонь *(Basic Blaze Box) basic – главный, основной; blaze – яркий огонь, пламя; box – коробка, пачка. Главная Горючая Гильза, Полностью Пламенеющий Патрон, Самая Сверкающая Свеча OP28
Basic Hexes for the Busy and Vexed Некогда, а от злости корчит? Скорая эффективная порча Простейшие проклятья на отвлекающих от занятья   Основные Заговоры для тех кто Занят и в Затруднении *(Basic Hexes for the Busy and Vexed) busy – деятельный, занятый, беспокойный, давать работу; vexed – раздосадованный, мучительный, вызывающий большие затруднения   GF20
Basil Бейзил Бэйсил   Бэзил *(Basil) – имя собственное, эквивален рус. Василий; basil – базилик, дубленая овчина, грань   GF7, GF10
Basilisk Василиск Василиск василиск Василиск *(Basilisk) – смертельный, смертоносный, ядовитый.
Василиск – мифический чудовищный змей; от греч. "базилискос", "король" – "король змей". Он был способен убивать не только ядом, но взглядом и дыханием, от которого сохла трава и трескались скалы. Поэтому единственной возможностью одолеть василиска было поставить перед ним зеркало, змей погибал от собственного отражения. Смертельным для василиска считался также взгляд и крик петуха.
В средневековье считалось, что он вылупляется из яйца, отложенного петухом и высиженного жабой, поэтому его стали изображать похожим на дракона с головой петуха, туловищем жабы и хвостом змеи.
В христианской символике – один из четырех воплощений дьявола, в 90 псалме говорится: "на аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона". В геральдике он символизирует сокрушение врагов. Василиск так же символизирует вероломство или что-то смертельное.
  CS16 ff., FB
Bat spleen печень летучей мыши печень летучей мыши   Селезенка Летучей Мыши *(Bat Spleen) Селезенка Нетопыря SS5
Bat летучие мыши     летучая мышь / нетопырь // бита   Летучую мышь можно менять по необходимости с нетопырем, в названиях лучше нетопырь.
В значении "спортивная бита" используется в QA.
PA8, QA
Bat-Bogey Hexes / Bat Bogey Hex       Заговры Дубасящих Призраков-Нетопырей / Заклятие Дубасящих Призраков-Нетопырей *(Bat-Bogey Hexes) bat – летучая мышь, дубина; bogey=bogy – привидение, пугало, (разг.) полицейский; hex – сглаз, колдовство, злые чары. Налицо двойной смысл: летучая мышь-приведение и дубинка-полицейский. в OP5 – заговор, в OP33 – заклятие OP5, OP33
Bayliss, Hetty Бейлисс, Хетти Бейлис, Этти   Бэйлисс, Хэтти *(Hetty Bayliss) – распростр. англ. имя и фамилия   CS5
Beast, Being and Spirit Divisions       Отделения Зверей, Существ и Духов (Beast, Being and Spirit Divisions)   OP7
Beater Отбивалa Отбивающий Зaгонщик Битер, он же Вышибала *(Beater) – тот, кто бьет, взбивает, отбивает и т. п. – по значению глагола beat – бить, (охот.) загонщик; beater – отбивает мячи от своих и выбивает игроков другой команды Выбивала
Квиддичные термины нужно переводить как и футбольные – либо как русские эквиваленты (нападающий, вратарь, угловой удар, удар с 11-метровой отметки, вне игры, за пределы поля), либо как кальку с англ. (форвард, голкипер, корнер – так говорили в 60-е, пенальти, офсайд, в аут), и можно их чередовать: Ищейка – Сикер, Страж – Кипер, Охотник – Чейзер, Кольцо – Голхуп; желательно сохранить их "охотничье" происхождение
SS9, CS7, PA8, GF7-9, GF11, GF16
Beauxbatons Academy of Magic Бэльстэк, Бэльстэкская академия магии Академия Магии Бобатон   Академия Магии Бобатон *(Beauxbatons Academy of Magic) beaux – (франц.) красивые; batons – (франц.) палки, жезлы. В данном случае получаются "волшебные палочки".   GF9, GF12, GF15, GF16
Beauxbatons Carriage карета Бобатонский Экипаж   Бобатонский Экипаж *(Beauxbatons Carriage) carriage – коляска, экипаж, карета, кэб и любая повозка с гужевой тягой.
Гигантская летающая колесница – распространенный мифологический мотив, особенно у индоевропейских народов
  GF15
Beechwood Береза Бук   древесина бука *(Beechwood)   SS5
Beetle eyes жучиные глазки глазки-жучки   Жучиные Глазки *(Beetle Eyes) Глазки Жуков SS5
Beetle жук жук   жук     SS5, GF37
Beginners' Guide to Transfiguration, A Превращения. Руководство для начинающих Руководство по преобразованию для начинающих Пособие по трансфигурации для начинающих/Руководство по перевоплощению для начинающих Руководство по Трансфигурации для Начинающих *(Beginner's Guide to Transfiguration)   CS4
Belch Powder рыгучий порошок Рыгни-порошок рыгательный порошок Рыгательный Порошок *(Belch Powder)   PA8
Belladonna, essense of экстракт белладонны эссенция беладонны   Экстракт Белладонны *(Belladonna Essense)   GF10
Bell, Katie Кэтти Бэлл Белл, Кэти Белл, Кэти Белл, Кэти *(Katie Bell) обычные англ. имя и фамилия; Кэтти (Katie, Cathie) уменьш. от Катерина (Catherine); bell – колокол, колокольчик, звонок, бубенчик   SS11, SC7, PA8, PA15, GF17
Bertie Bott's Every Flavour Beans   Бобы Берти Ботт всех вкусов драже разных вкусов Берти Боттс Драже Берти Боттс на Любой Вкус *(Bertie Bott's Every Flavour Beans) Bertie Bott – обычные англ. имя и фамилия (для производителя товаров), и могут ассоциироваться, в частности, с фирмой Boots владеющей сетью аптек в Великобритании, поскольку у товаров, продающихся в аптеках, весьма разнообразный вкус. bean – боб, фасоль. Популярные в США и Англии драже, имеющие форму фасоли, называются Jelly Belly Beans.   SS3, SS6, SS12, SS17, PA5, PA10, GF8, GF29
Bethnal Green       Бетнал Грин *(Bethnal Green) – богемный район Лондона, в котором расположено множество магазинов молодых дизайнеров, галереи современного искусства, блошиный рынок.   OP7
Bewitched Sleep зачарованный сон зачарованный сон   Зачарованный Сон *(Bewitched Sleep)   GF27
Bezoar безоаровый камень Безоар Безоарoв камень Безоар *(Bezoar) Безоары – (перс.) образования из плотно сваленных волос животных или волокон растений в желудке или кишечнике жвачных и лошадей, реже свиней и собак, появляются у них из-за нарушения нормального пищеварения и при недостатке минеральных веществ; по др. источнику – это отложения кальциевых солей ("камень") в желудке некоторых жвачных. Поскольку происхождение подобных отложений было непонятным, им приписывались магические свойства, в частности, универсального противоядия.   SS8, GF22
Bicorn двурог Двурог двурог Двурог *(Bicorn) – двурогий от лат. bicornis; ср. tricorn – мифическое животное с тремя рогами. Юмор в том, что у всех рогатых животных именно два рога и есть, и только у двурогого носорога они расположены по одной лини вдоль морды, поэтому называть так животное – нонсенс.
Bycorne – персонаж старофранцузской басни: похожее на корову чудовище, питающееся терпеливыми мужьями и всегда хорошо упитанное, поскольку имеет вдоволь пищи; симметричный персонаж той же басни – chichevache (букв. "тощая/скупая корова") – питается терпеливыми женами и всегда лишь кожа да кости. Стихотворение на эту тему (Bycorne and Chichevache) есть у английского поэта XV в. Джона Лидгейта.
  CS10
Big D       Большой Ди *(Big D) от Big Dudley – Большой Дадли Биг Ди OP1
Bighead Boy Заблучший ученик Главный дефект Серьезная шишка Супер-Стар Староста *(Bighead Boy) big head – человек с повышенным самомнением, хвастун; переделано из Head Boy – старший префект, старший ученик, староста.   PA4
Bigonville Bombers   Бомбардиры Бигонвиля   Бигонвильские Бомбардиры *(Bigonville Bombers) Bigonville – Бигонвиль, название городка в Люксембурге, на границе с Бельгией; bomber – бомбометатель, гранатометчик, (самолет-)бомбардировщик.
Бигонвиль находится в Арденнах и знаменит как место тяжелых танковых боев во время Второй мировой войны.
  QA
Bilius, Uncle Билиус Билиус, дядя   Билиус, дядя *(Bilius) – реальная фамилия, встречающаяся у голландцев, шведов и литовцев; bilious – желчный, страдающий от разлития желчи, несдержанный, раздражительный   PA6
Billywig   Брюховёртка   Улётная Вертибрюшка *(Billywig) billy – дубинка (полицейская); like billy – сильно, изо всех сил; belly – брюшко у насекомых; wig – парик, хохолок, (амер. жарг.) надоедать, приставать, (амер. жарг.) наслаждаться, блаженствовать; wig out – "улетать" от наркотика; whirl и swing – вертеться, крутиться   FB
Binky Бинки Бинки Пушистик Бинки *(Binky), или Binkie – очень распространенная у англичан и американцев кличка домашних животных; не переводится, типа Бим   PA8
Binns, Professor Профессор Биннз Биннс, профессор Биннс, профессор Биннс, Профессор *(Binns) – реальная английская фамилия; возможен намек на been – существоваший, бывший (прич. прош. времени от глагола be – быть)   SS8, CS9, PA1,GF15
Biting Fairy   Кусачая фея   Кусучая Фея *(Biting Fairy) bite – кусать(ся), жалить (о змеях, насекомых и т.д.); fairy – фея, эльф Кусачая Фея FB
Black Forest Чернолесье Чёрный лес Чёрный Лес Чёрный Лес *(Black Forest) Возможно, речь идет о Шварцвальде, который по-англ. часто называют Black Forest, дословно с нем. Schwarzwald: schwarz – (нем.) черный; wald – (нем.) лес   SS5, GF7, FB
Blackpool Pier мыс Блэкпул пирс в Блэкпуле   Блэкпульский Пирс *(Blackpool Pier) Blackpool – город в графстве Ланкашир, на берегу моря; три его пирса – популярные места прогулок отдыхающих, на них имеются разнообразные аттракционы и т.п.; black – черный; pool – заводь, водоем, небольшой пруд. Пирс в Блэкпуле SS7
Black, Alphard       см. "A"     OP6
Black, Regulus       Блэк, Регулус *(Regulus Black) Regulus – Регул (от лат.) царёк, также Сердце Льва (лат. Cor Leonis), Кальб (Kalb, араб. "сердце") – альфа созвездия Лев; regulus – (лат.) уменьш. от царь, царь небольшого гос-ва, царёк, сын царя, царевич, принц, змея василиск; regal – величественный, великолепный, царственный.   OP6
Black, Sirius Блэк, Сириус Блэк, Сириус Блэк, Сириус Блэк, Сириус *(Sirius Black) Sirius – Сириус, название самой яркой звезды земного небосклона, альфы Большого пса, или Псовой звезды; Black – черный, распространенная английская фамилия.
Имя и фамилия Блэка, очевидно, связаны с его способностью превращаться в большого черного пса. В легендах различных областей Англии, особенно в Восточной Англии, встречается немало преданий о черных демонических собаках. Этих собак обычно называют Black Shuck, а иногда Old Shuck, от англо-саксонского слова scucca, означающего "демон". Подобно привидениям, обитающим в определенных местах, Черный Пес таится неподалеку от кладбища, пустынной сельской дороги, покрытой туманом топи или на холмах вокруг деревни. Черный Пес – творение ночи, ростом с теленка, глаза горят красным или зеленым огнем. Он служит знамением смерти; если человек увидит Черного Пса, это значит, что он или кто-то из членов его семьи скоро умрет. Вспомним так же Собаку Баскервилей у Конан Дойля.
Кроме того, как и любая собака, Сириус – символ верности, что подтверждается греческим мифом об Орионе.
  SS1, PA3, GF2, GF3, GF5, GF9, GF10, GF13-15, GF18
Bladvak бладвак Бладвак   Бладвак *(Bladvak) – единственное слово языка гоблинов (Gobbledegook), которое знает Бэгман (Bagman, Ludo). По его словам, означает кирку (pickaxe). нет никаких ассоциаций... GF24
Blast-ended skrewt взрывастые драклы Огнеплюй-мантикраб   Взрывохвостый Чёртикраб *(Blast-ended skrewt) blast – взрыв, вредитель, проклятие; end – конец, окончание; screw – болт, закручивать, тиски для больших пальцев (орудие пытки), портить (в частности, настроение), поганить, речная креветка; kruit – (голландск.)взрывчатое вещество; scratch – сатана, царапина, небольшая драка; Screwtape – бес, герой книги Клайва Льюиса "Письма Баламута" (Screwtape Letters)   GF13-16, GF18-19, GF21-22, GF24, GF26, GF28, GF31, GF37
Bletchley, Miles Блетчелли Блетчли Блетчли Блетчли, Майлз *(Miles Bletchley) Miles – Майлз (мужское имя); miles – (разг.) сильно, очень; Bletchley – Крайне редкая английская фамилия; Bletchley Park – поместье викторианской эпохи примерно в 100 км от Лондона; bletcherous – (компьют. сленг) отвратительный, бездарный. Получается Абсолютный Бездарь, точнее Полный Ламер (Лох, Чайник). в OP19 дано имя Miles, в SS11 только фамилия. SS11, OP19
Blibbering Humdinger       Пустомеля Пустозвонный *(Blibbering Humdinger) – blabber – болтун, сплетник; blithering – болтливый, бессвязно говорящий, законченный, совершенный, презренный, отпетый, жалкий; humdinger – парень что надо, отличная вещь; hum – жужжать, мямлить, запинаться; ding – (звук) динь, звенеть. Букв. Отпетый-болтун Мямливый-Пустозвон, Отпетый-болтун Вещица (т.к. речь идет не о человеке), возможно намек на радио, или телевизор. Трепло Великолепное, Трепло Ужжжасное OP13
Blinky Блинки Блинки   Блинки *(Blinky) – неправильное произнесение имени эльфа Winky; blink и wink – синонимы – мигать; букв. Мигалка и Моргалка   GF23
Blooder   Бладер   Бладер *(Blooder) blood – кровь; букв. Кровопуск   QA3
Blood-Replenishing Potion       Крове-Пополняющее Снадобье (порция) *(Blood-Replenishing Potion) Крове-Заменяющее Снадобье OP22
Bloody Baron Кровавый Барон Кровавый барон Кровавый Барон Кровавый Барон *(Bloody Baron)   SS7, SS9, SS10, SS16, CS8, GF12, GF21
Blood-flavoured lollipops леденeц со вкусом крови леденцы кроваво-красного цвета   Леденцы Со Вкусом Крови *(Blood-Flavoured Lollipops)   PA10
Blood-Sucking Bugbear кровососущий медвеклоп Кровососущее пугало окаянный гоблин Медеведьклоп-Кровосос *(Blood-Suckin Bugbear) blood – кровь; suck – сосать; bugbear = bugaboo – бука, пугало; bug – жук, клоп; bear – медведь.
Т. к. речь идет о животном существе, то Роулинг пользуется частым приемом Л. Кэррола буквального прочтения существующего слова – не Кровососущее Пугало, а Кровососущий КлопМедеведь.
  CS11
Blowfly мясная муха мясные мухи   Мясная Муха *(Blowflies) blowfly – любая муха семейства Calliphoridae (мясные мухи); но blow (очень многозначное слово) так же значит – удар, взрываться, поэтому можно понимать и как Взрывомухи   PA4
Bludger Нападала Бладжер бладжер Бладжер *(Bludger) – (австрал.) бездельник, нахлебник; bludgeon – дубинка, бить дубинкой, избивать; поэтому, букв. – Дубасильник.
Согласно Роулинг ("Квиддич Сквозь Века"), Bludger вначале назывался Blooder, от blood – кровь, букв. Кровопуск. Видимо имелись в виду раны, нанесенные этим металлическим мячом, первоначально куском скалы.
  SS10, CS7, PA8, GF12
BlueBottle Гуртензия Бурая бутылка   Мушка-Василёк *(BlueBottle) – синий василек, трупная муха, (разг.) полицейский – все три значения, вероятно, можно приложить к этому помелу: василькового цвета (возможно), сам цветок похож на метлу, летает и предупреждает о ворах; blue – голубой, синий, цвет неба; bottle – бутылка (для взрослых), сосательный рожок (для грудных детей), т. е. (для всей семьи), как говорится в рекламе   GF8
Bluebell flames   синее пламя   Васильковое пламя *(Bluebell flames) bluebell – цветок колокольчик; blue – голубой; bell – колокол, колокольчик; flame – огонь, пламя.
В русском языке нет "колокольчикового" цвета, поэтому приходится заменять на васильковый, хотя последний более фиолетовый по оттенку.
  SS16
Boa Constrictor Боа-констриктор удав-боа   Боа-Констриктор *(Boa Constrictor) – (зоол.) боа-констриктор; boa – питон, удав, анаконда; constrictor – констриктор, обыкновенный удав, (анат.) сжимающая мышца; constrict – затягивать, сжимать, сокращать   SS2
Boardman, Stubby       Бордман, Стабби *(Stubby Boardman) stubby – коренастый, плотного сложения, плотный, приземистый, щетинистый (о бороде); boardman – (амер.) биржевой маклер; boar – хряк; board – плоский предмет из дерева, доска, отсюда boards – подмостки, сцена; man – человек.   OP10
Boarhound немецкий дог Волкодав   Борхаунд *(Boarhound) – борхаунд, охотничья порода собак, изначально применявшаяся при травли кабана; boar – боров, хряк, кабан; hound – гончая, охотничья собака.
Это еще один намек на то, что Хогвартс – кабанья местность: hog – свинья, боров; wart-hog (Hogwarts) – свинья-бородавочник; hogs mead (Hogsmeade) – кабаний мёд; ворота Хогвартского замка украшены крылатыми кабанами (Winged boars).
  SS8, SS14
Boats лодки лодки   лодки *Тут, вероятно, ассоциация с древнегреческим мифом о Хароне, перевозящем души умерших в загробный мир. Возможно, это такое символическое прощание со своим миром – особенно для детей магглов. А для всех детей это также своеобразное прощание с детством.   SS6
Bob       Боб *(Bob)   OP7
Bode, Broderick Дода Предвид   Боуд, Броудерик *(Broderick Bode) bode – предвещать, предрекать, предсказывать, сулить. Здесь намек на то, чем может заниматься Департамент Тайн. Broderick – в компьютерной игре Might&Magic существует миф о великом святом воине по имени Broderick, который был избран богами, чтобы уничтожить демона Nodens. Broderip – фамилия одного из составителей известного сборника судебных решений (Broderip and Bingham's Reports, или Brod.&Bing.). имя дано в OP22 GF7, OP22
Bode and Croaker Кешифр и Дода => Дешифр Кода       *(Bode and Croaker) можно также прочесть с перестановкой слогов Code Breaker – Кода (Шифра) Взломщик Это интересная находка Маши Спивак, но по 5-й книге видно, что имело место первое толкование. GF7
Bodrod the Bearded Бодрод Бородатый Типрут Бородач   Будешьбит Бородач *(Bodrod the Bearded) bod – парень; bode – вестник, предвещать; rod – прут, розга, наказание, порка; bearded – бородатый, (с определенным артиклем) бородач. ср. Urg the Unclean – Надоед Неряха GF31
Body-Bind Curse       Тело-Вяжущее Заклятие *(Body-Bind Curse) Тело-Связывающее Заклятие OP35
Boggart вризрак Буккарт   Боггарт или Страшилище *(Boggart) – привидение, призрак, домовой; то, что порождает страх; страшилище.
В английском фольклоре боггарт – привидение, что-то вроде полтергейста, аналогичен нашему домовому. Поселяется в домах и учиняет всяческие пакости хозяевам: бьет посуду, разливает молоко, задувает свечи. В частности, пугает маленьких детей по ночам – шевелит пологом кровати, стаскивает одеяло.
вероятно, нужно ввести оба термина как синонимы PA7, PA23. GF14, GF31
Bole Боул Боул Боул Боул *(Bole) – ствол (дерева) Ученик Хогвартса, зачислен в Слизерин. PA15
Bonaccord, Pierre       Боунакккорд, Пирр *(Pierre Bonaccord) Pierre – (франц. имя) Пьер, г. Пирр (США, штат Южная Дакота); bon mot – (фанц.) остроумное выражение, острота; bona fide – добросовестный, истинный, настоящий, подлинный; bone – кость, прихватывать, захватывать в собственность, красть, арестовывать, "сажать в кутузку", "в обезьянник"; accord – одобрение, согласие, соглашение, договор, гармония, соответствие, (муз.) аккорд, созвучие.   OP31
Bones, Amelia Susan       Боунс, Амелия Сьюзен *(Amelia Susan Bones) полное имя в OP8 OP7, OP8
Bones, Edgar       Боунс, Эдгар *(Edgar Bones)   OP9
Bones, Mr. and Mrs. Боунс   Боунсы Боунс, мистер и миссис *(Bones) – кости, скелет, мощи, игральные кости, домино, кости для гадания, жребии, кастаньеты   SS4
Bones, Susan Боунс, Сьюзен Боунс, Сюзанна Боунс, Сьюзан Боунс, Сьюзен *(Susan Bones) Susan – обычное английское женское имя; bones – кости (кроме скелета, могут означать игральные и для гадания)   SS7
Bonfire Night день Порохового Заговора Иванов день   Ночь Костров *(Bonfire Night) – ночь на 5 ноября, английский праздник, известный также как Ночь Гая Фокса (Guy Fawkes Night) – по имени одного из участников неудавшегося покушения на короля Якова I и парламент в 1605 году. В эту ночь обычно и в самом деле зажигают костры и пускают фейерверки; празднества по традиции начинаются с наступлением темноты.
Bonfire – костер; night – ночь
  SS1
Boomslang skin шкурка бумсленга Бумсланг шкура бумсланга Кожа Бумсланга *(Boomslang Skin) boomslang (Colubridae Dispholidus) – бумсланг, ядовитая змея семейства ужеобразных; обитает в Африке и Южной Азии; от голланд. boom (дерево) и slang (змея). Boom – бум (удар часов, одно из многочисленных значений); slang – обманывать, надувать (тоже одно из значений): заметим, что этот ингридиент участвует в зелье, которое "обманывает ровно час"; skin – кожа у змей кожа, а не шкура,
впрочем, как у крокодилов, лягушек и гусей, т. е. шкура есть только у млекопитающих.
CS10, GF27, GF35
Boot, Terry Бут, Терри Бут, Терри Бут, Терри Бут, Терри *(Terry Boot) Terry – уменьшительное от Terence; boot – ботинок, преимущество, от этого корня образованы better (лучше), best (лучший): заметим, что это ученик Равенкло.   SS7, CS11
Borgin and Burkes Борджин и Д'Авило Борджин и Беркс Горбин и Бэркес Борджин и Бёркс *(Borgin and Burkes) burke – душить.
William Burke (1829) – Ирландский убийца-душитель. Душил своих жертв и продавал тела патологоанатомам для вскрытия.
  CS4
Borgin, Mister Мистер Борджин     Мистер Борджин *(Mister Borgin) Борджиа (Borgia) – очень влиятельное в 14-16 вв. итальянское семейство. Наиболее известными представителями семейства являются папа Александр VI Борджиа, а также его дети Цезарь и Лукреция. С этими именами связано большое число убийств и отравлений.   CS4
Boris the Bewildered Борис Бессмысленный Борис Беспечный   Борис Балбес *(Boris the Bewildered) bewilder – смущать, ставить в тупик, сбивать с толку, приводить в замешательство   GF23, GF25
Bott, Bertie Ботт, Берти (всевкусные орешки) Ботт, Берти   -   это повтор ??
Bouillabaisse Буйабес Буйябес   Буйабес *(Bouillabaisse) – блюдо французской кухни: тушеная в воде или в белом вине рыба рецепт буйабеса GF16
Bouncing bulbs лупящие луковицы Ловкие луковицы   Подпрыгивающие Луковицы *(Bouncing Bulbs) bounce – подпрыгивать, отскакивать; bulb – луковица   GF18
Bowtruckle   леший   Складень *(Bowtruckle) bow – сгибать(ся), гнуть(ся), кланяться; truckle – кровать-раскладушка, раболепствовать, трусливо подчиняться. Очевидна игр слов: сгибать-раскладушку и кланяться-раболепствовать. Другое значение bow – лук (оружие), что связывает его с древесным происхождением этой твари.   FB
Boxing Day второй день Рождества Второй день Рождества   День Подарков *(Boxing Day) – День Подарков, второй день Рождества, когда слуги, посыльные и т. п. получали подарки; название может быть также связано с традицией в этот день в церквях вскрывать коробки для пожертвований, и их содержимое раздавать бедным; box – коробка, подарок.   GF24
Bozo Бузо Бозо   Баузау *(Bozo) – (амер. сленг) 'тип', личность, субъект Фотограф из газеты Дэйли Профит (Daily Prophet) GF18, GF24, м.б. CS4
Bradley       Брэдли *(Bradley) bradawl – шило; Bradley – Известный научный фонд в США, а также университет в Иллинойсе. Это возможный намек на ученика Равенкло.   OP30
Braga Broomfleet   Флотилия Фрадеса   Брагинский Мётлафлот *(Braga Broomfleet) Braga – город в Португалии; brag – напыщенность, хвастовство, самонадеянность, дерзость; broom – веник, метла; fleet – флот, флотилия, быстрый, быстроходный, скорый, стремительный, проворный, шустрый   QA8
Bragge, Barberus   Болттаун, Барбарис   Брэдж, Барберус *(Barberus Bragge) barber – брадобрей, парикмахер; barbarous – варварский, дикий, нецивилизованный, свирепый, грубый, жестокий; brag – напыщенность, хвастовство, самонадеянность, дерзость barbery – барбарис QA4
Brain Room       Помещение Мозга *(Brain Room) Комната Мозга OP34
Braking Charm Тормозное Заклятие заклятье безынерционного торможения   Тормозной Заговор *(Braking Charm)   PA4, QA9
Branstone, Eleanor Брэнстоун, Элеанор Брэнстоун, Элеанора   Брэнстоун, Элинор *(Eleanor Branstone) bran – отруби; stone – камень   GF12
Brazil Бразилия Бразилия Бразилия Бразилия     SS2, GF7
Break with a Banshee Беседы с банши Крики кикиморы   Размолвка с Банши *(Break with a Banshee) break – очень многозначное слово, здесь могут подразумеваться – разрыв отношений (Разрыв с Банши), перерыв, перемена в школе (На перемене с Банши) и брэйк-танец (Брэйк с Банши): вспомним фильм "Танцы с Волками" – все это могло статься с Локхардом.   CS4
Bring and Fly Sale       Распродажа Привези-и-Лети *(Bring and Fly Sale) Распродажа на Лётном Привозе OP25
Bristol Бристоль Бристоль Бристоль Бристоль     SS1
Britain Британия Британия   Британия     GF19, 23
British and Irish Quidditch League Headquarters       Главное Управление Британской и Ирландской Лиги по Квиддичу *(British and Irish Quidditch League Headquarters)   OP7
Broadmore, Karl   Броудмоор, Карл   Бродмоор, Карл *(Karl Broadmore) broad – широкий, обширный, свободный, терпимый; more – более многочисленный, добавочный, дополнительный, дальнейший   QA7
Broadmore, Kevin   Броудмоор, Кевин   Бродмоор, Кевин *(Kevin Broadmore)   QA7
Brocklehurst, Mandy Брокльхёрст, Мэнди Броклхерст, Мэнди Броклхерст, Мэнди Броклхёрст, Мэнди *(Mandy Brocklehurst) Brocklehurst – нормальная англ. фамилия; brock – барсук; hurst – бугор, холмик, холм, поросший лесом; т. е. БасучийХолм   SS7
Broom метла     метла 90% и помело 10%   (broom = broomstick) – нет разницы, (метла) я бы употреблял в 90%, а (помело) – только как марку спортивного снаряда, как малоупотребительное слово SS5 ff. PA1
Broom Regulatory Control       Управляющий Надзор за Метлами *(Broom Regulatory Control)   OP7
Broomstick Servicing Kit Набор для техобслуживания мётел Набор по уходу за метлой набор по уходу за метлой Набор по Уходу за Метлой *(Broomstick Servicing Kit)   PA1, GF10
Broomstick метла   метла метла 90% и помело 10%     SS5 ff.
Brown, Lavender Браун, Лаванда Браун, Лаванда Браун, Лавендер Браун, Лавендер *(Lavender Brown) lavender – лаванда (растение); Brown – распространенная фамилия; brown – коричневый, бурый, смуглый, загорелый, карий (о глазах)   SS7, SS10, CS9, PA6-8, PA15-16, GF13-15, GF21-24
Bryce, Frank Брайс, Фрэнк Брайс, Франк   Брайс, Фрэнк *(Frank Bryce) Bryce – реально существующая шотландская фамилия; возможный вариант известной фамилии Bruce.   GF1, GF30, GF34
Bubbles   пузыри   пузыри     SS12, CS13, PA10, GF25
Bubble-Head Charm пузыреголовое заклятие Заклинание пузыря-головы   Пузырноголовый Заговор *(Bubble-Head Charm) Пузырноголовые чары GF26, OP30
Bubotuber pus буботуберовый гной Буботубный гной   Бубонклубневый Гной *(Bubotuber pus) bubo – (мед.) бубон, увеличенный лимфатический узел; tuber – клубень, (мед.) опухоль, бугорок, узелок. Здесь очевидно двойное значение – бубонклубневый и бубонопухолевый гной.   GF13, GF15, GF28
Bubotuber Буботубер Буботубы   Бубонклубень     GF13, GF15, GF28
Buckbeak Конькур Конклюв Клювокрыл, (Клювик) Бакбик *(Buckbeak) buck – самец животного (особ. оленя или антилопы), взбрыкивание, становиться на дыбы; beak – клюв: букв. Взбрыкоклюв   PA6, GF2, GF18, GF27
Bulbadox powder       Бульбодоксный Порошок *(Bulbadox powder) bulb – (бот.) луковица, (анат.) округлое расширение любого органа цилиндрической формы, (мед.) бульбарный, колба (электрической лампы), лампочка; bulbar – (мед.) бульбарный, луковичный; doxy – (сленг.) любовница, проститутка, докси (по Роулинг, маленькая крылатая фея с ядовитыми зубами); powder – порошок. Волдырьдоксный Порошок OP12
Bulgaria Болгария Болгария   Болгария     ??
Bulgaria, The National Quidditch team of Болгарская национальная квидишная сборная     Болгарская Национальная Сборная по Квиддичу *(The National Quidditch Team of Bulgaria) лучше обращать внимание на стиль официальных названий GF3, GF5, GF7-8
Bulstrode, Millicent Бычешейдер, Миллисент Балстроуд, Миллисент Булстроуд, Милисента/Балстроуд, Миллисент Балстроуд, Миллисент *(Millicent Bulstrode) bull – бык, буйвол; strode прош. от stride – шагать (большими шагами); сидеть верхом.   SS7, CS11
Bundimun   Бандиман   Бундимун *(Bundimun) bun – пучок, узел (волос); immune – неуязвимый, невосприимчивый; moon – бродить, передвигаться как лунатик (одно из значений).
Bund (с большой буквы) – какая-л. общественная организация (обыкн. политическая), как напр.: Бунд – "Всеобщий еврейский рабочий союз в Литве, Польше и России"; профашистская организация, существовавшая в США в 30-х годах 20 века – German-American Bund. Тут, похоже, намек на паразитизм.
Существо, напоминающее зеленоватый кусок мха с глазками – т.к. у англ. школьников вряд ли будут такие ассоциации, то оставляем в транслитерации. FB
Bundy, K.   Банди, К.   Банди, К. *(K. Bundy) bandy – перекидываться, обмениваться (мячом), хоккей с мячом, бенди.   QA
Bungy the budgie       Бани попугайчик *(Bungy the budgie) bung – пробка, затычка, ложь, обман; dungy – грязный, запачканный, навозный; букв. Грязный-Лгун; budgie – (разг.) волнистый попугайчик   OP1
Burning Day день горения День Горения День Сожжения День Горения *(Burning Day) burn – гореть. Возможная игра слов: Birthday (день рождения) – Burning day (день горения) День Сгорания CS12
Burn-healing paste -- паста для лечения ожогов   Паста для Лечения Ожогов *(Burn-Healing Paste) Анти-Ожоговая Мазь GF20
Burrow, The Пристанище Нора Нора Берлога *(The Burrow) burrow – нора; вообще-то семья Визли очень напоминает хоббитов, поэтому намек на нору, где они живут вполне уместен.
Еще фамилия Weasley фонетически ассоциируется с англ. Weasel (ласка), поэтому нет ничего удивительного в выборе названия для дома – ласка живет в норе. Присвоение домам имен собственных – довольно распространенная традиция в Великобритании. Однако, обычно это касается только больших и богатых домов.
Нора CS3, GF4, GF5, GF10, GF14
Butterbeer усладэль масляный эль сливочное пиво Кремпиво *(Butterbeer) butter – масло; beer – пиво; ср. крем-сода, крем-брюле.
Пример соединения несовместимых вкусов, впервые примененный Л. Кэрролом в "Алисе в стране чудес". Это еще и пародия на butter-scotch: scotch – это шотландское виски, но butter-scotch это не масло-виски, а всего лишь ириски. Есть еще root beer – шипучий напиток из корнеплодов, приправленный мускатным маслом и т. п.
Напиток butterbeer, вероятно, должен быть похож на русский сбитень, но Роулинг вряд ли знает о его существовании.
  PA8, GF17

На главную
Термины: A , B , C , D , E , F , G , H , I , J , K , L , M , N , O , P , Q , R , S , T , U , V , W , X , Y , Z